就算能够读懂外国语言,但是要将一部作品翻译成另一种语言绝对不是件容易的事。例如外国作品中的谐音冷笑话、方言腔调该如何翻译又不失原意,对翻译人员而言可说是伤透脑筋。最近有日本网友分享阅读某漫画的法文版后,将来绝对不想成为翻译的心境。接着看了作者是谁后果然让人深有同感。
《最强学生会长》就是一部让人绝对不想成为翻译的漫画
原作:西尾维新、作画:晓月明
以戏言系列和物语系列闻名的小说家西尾维新,在这部漫画中一样发挥了令人惊异的文字运用能力。另外故事中也包含部份推理要素。主要阵营分成学生会、推动烧瓶计画的校方以及拥护过负荷的第三势力,描写超能力者之间的攻防与交锋。
法文版《最强学生会长》
除了法文之外还必须加上原文的汉字才能完整表达出台词的涵义
其中最让翻译头痛的莫过于“安心院驯染”这位角色持有的技能,光是看到背景那一大片密密麻麻的文字就头皮发凉了。何况还得把它们全部翻成法文!安心院拥有 7932兆1354亿4152万3222个异常性、4925兆9165亿2611万0643个过负荷、何计共有1京2858兆0519亿6763万 3865个技能。出现在这一页技能只不过是冰山一角
其他页的背景也是满满的文字量
法文版
中文版乍看还以为是佛经(误)
成为神的技能“装神游戏”、成为恶魔的技能“恶魔的游戏”、知道答案的技能“规范记忆”、不会失败的技能“失态失败”…
日文网友在推特分享法文版与日文版的比较后造成热烈迴响,就连法文翻译本人都亲自回覆这篇推文。法国籍译者Fabien Nabhan:“翻译这部漫画的人就是我。我还以为到死为止都不会有人发现我的辛劳,没想到会收到来自日本方面的指教。”
eroacg
欢迎关注微信公众号
可以微信搜索eroacg或艾欧动漫关注,也可以微信扫码。
评论