《约会大作战3》这翻译肿么肥事,错好几次了

工口太伊 国外资讯83,534阅读模式

诸位喜欢动漫的读者老爷会日语么?虽然也看动漫差不多有十来年了,不过基本上看的时候还是依靠字幕和翻译,过去,为动画做翻译工作的主要是诸位字幕组的大佬们,而到了现在正版动画越来越多,汉化的主力变成了各家视频网站的工作人员,民间的行为变成了专业化的行为,这到底是好是坏呢?动漫爱好者们众说纷纭,不过有一点,如果汉化出现一些个纰漏啊错别字啥的,毫无疑问是非常煞风景的。最近《约会大作战3》不是正在热播么,但是B站的字幕时不时出现错误,特别是新出现的精灵七罪,几次被翻译成七海,网友们不仅吐槽,这翻译到底肿么肥事,错了好几次了啊。

《约会大作战3》这翻译肿么肥事,错好几次了

本来《约会大作战3》这部动画真的是波折不断,动画在崩了好了,疑似崩了然后又好了之间反复仰卧起坐,现在终于看起来好很多了,字幕又出现了问题...说实话我平时写东西啥的也偶尔会出现错别字一类的,被指出之后还是感觉挺脸红的,而且我这还是业余写点东西自娱自乐,作为专业平台的专业人士,字幕照理说是应该做完之后仔细校对的,这种做法确实显得业余了一点。

《约会大作战3》这翻译肿么肥事,错好几次了

之前《Fate/kaleid liner 魔法少女☆伊莉雅:雪下的誓言》的时候翻译B站翻译也被大家吐槽过,后来做出了修正,不过一开始就弄的明明白白的多好么,还省得大家吐槽。

《约会大作战3》这翻译肿么肥事,错好几次了

文:合上

weinxin
eroacg
欢迎关注微信公众号
可以微信搜索eroacg或艾欧动漫关注,也可以微信扫码。
 
工口太伊
  • 本文由 工口太伊 发表于 2019年2月9日 14:15:45
  • 内容参考自互联网上的已公开信息。艾欧网发表地址:https://www.eroacg.com/12838.html